West-East Divan: Poems, with "Notes and Essays": Goethe's Intercultural Dialogues (Global Academic Publishing Books)
Author | : | |
Rating | : | 4.15 (773 Votes) |
Asin | : | 1586842846 |
Format Type | : | paperback |
Number of Pages | : | 532 Pages |
Publish Date | : | 2015-11-05 |
Language | : | English |
DESCRIPTION:
Translations of Goethe’s poems about Arabia and Persia and his essays on Islamic culture. In West-East Divan (1819), Germany’s greatest poet J. “Bidney’s translations of the … Divan poems … render, for the first time, both form and content in a way that is faithful to the original. Bidney’s “Introduction” clarifies the transformation brought about in Goethe’s thought by his Muslim mentor. The poetical commentaries authored by … Bidney are of a stunning originality and … are composed entirely in the spirit of Goethe’s own conception of world literature as a deeply felt interchange among peoples and cultures. Stimulated by the Divan (“Collection”) by medieval pub poet Hafiz, Goethe blends his own identity with that of the Persian Sufi master who sang the delights of wine and tavern romance in a context of Qur&rsquo
His books include Blake and Goethe, Patterns of Epiphany, A Poetic Dialogue with Adam Mickiewicz, and East-West Poetry. Martin Bidney is Professor Emeritus of English and Comparative Literature at Binghamton University.
The poetical commentaries authored by Bidney are of a stunning originality and are composed entirely in the spirit of Goethe s own conception of world literature as a deeply felt interchange among peoples and cultures. Katharina Mommsen Bidney s Introduction correctly indicates that Goethe offers one of the most notable and far-reaching visions of East-West understanding achieved in modern times This englishing of the Divan is a pleasure to read. Bidney s translations of the Divan poems render, for the first time, both form and content in a way that is faithful to the original. I recommend this book most emphatically and with highest praise, in the hope that aft
"I understand with empathy how one reader hoped for a more solemn presentation of philosophy and felt disappointed on finding him" according to Felix Lector. The translator never rhymes unless Goethe does: the German poet wants a lighthearted festive mood and he decorates nearly all his relaxed and casual offerings with abundant musical harmonies, lilting rhythms, and multiple, intricate rhymes to please the ear. I understand with empathy how one reade. not philosophical poetry. The translations destroy the meaning of the poems with excessive rhymes.there's no footnotes, endnotes, glossery, index, and half the poems are written by Mr.Bidney, really all the poems are written by him.There is no Goethe, or Hafiz left when he got done.He gets one star for the prose ,notes and